Warning: Parameter 2 to wp_hide_post_Public::query_posts_join() expected to be a reference, value given in /homepages/34/d693666642/htdocs/app693666935/wp-includes/class-wp-hook.php on line 288
This is our first readers’ discussion on the topic to he national anthem of Wales. The question below was submitted by one of our contributors on our Facebook page.
Isn’t it embarrassing when Welsh people don’t know their own national anthem? I suggest that we have an English language anthem for the people of Wales that don’t speak Welsh. Just like they do in New Zealand (Maori and English anthems) and in Ireland. And in South Africa.
English speaking Welsh nationals are just as Welsh even if we don’t speak the lingo. We deserve an anthem we understand.
What do you think?
So, we’d really like to know your thoughts on this. Does Hen Wlad Fy Nhadau say it all? After all, it talks about the people of Wales. Is that better than singing an anthem about just one person, as in God Save The Queen? How do you feel about singing God Save The Queen? Does it mean anything to you? Or are you put off because England and Norther Ireland use it as their anthems?
If we did have an English language anthem, would we simply translate it from Welsh or would we produce a new one? Would the line “O bydded i’r hen iaeth barhau“/”O may the old language endure” have the same resonance in English?
Let’s have a debate. Just fill in the form below with your thoughts.
We usually sing the first verse and the chorus twice of the national anthem.
Full version of Hen Wlad Fy Nhadau.
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid collasant eu gwaed.
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i’m gwlad.
Tra môr yn fur i’r bur hoff bau,
O bydded i’r hen iaith barhau.
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i’m golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
Here is the literal translation.
The old land of my fathers is dear to me,
Land of bards and singers, famous men of renown;
Her brave warriors, very splendid patriots,
For freedom shed their blood.
- Nation, Nation, I am faithful to my Nation.
- While the sea is a wall to the pure, most loved land,
- O may the old language [Welsh] endure.
Old mountainous Wales, paradise of the bard,
Every valley, every cliff, to my look is beautiful.
Through patriotic feeling, so charming is the murmur
Of her brooks, rivers, to me.
If the enemy oppresses my land under his foot,
The old language of the Welsh is as alive as ever.
The muse is not hindered by the hideous hand of treason,
Nor [is] the melodious harp of my country.
Read more: Lady TWP, leader of Pleb Cymru, has really done it this time!